Occitanie, Gascogne, Gers / Roman Paysan Occitano-Letton « AD VITAM ÆTERNAM »

508646931_122135903330405080_1483708529820354904_n.jpg

De Jean Amblard de Sabaillan

 Un peu de PATOIS de SABAILLAN, traduit du patois de l’Aveyron. Il faudra que nous reparlions des différents patois qui forment l’OCCITAN.

Qu’escotètz, qu’escotètz pas, que me pòd hèr !

Le que passa, qu’escote o que passa, que me pòd hèr !

S’escotatz le vent quan boha dens les hais e quan brama dens l’aire,

Se sabètz escotar le vent quan mía sos crums coma les bètz ausèths de mar e quan brama dens l’aire damb sa gòrja de gèu,

S’avètz quauques còps entenut la hont e le fluvi e la huelha plorar, le chebit de l’erba madura dens les prats : Podètz saber çò qu’ei a diser.

Atz sabètz dejà !

Marcela DELPASTRE (1925-1998)

Extrait de Saumes Pagans (psaumes païens)

Version gasconne par Yves le Sabaillanais.

 Pépé Giovanni, c’est quoi ce texte ? en quelle langue ? Je n’y comprends rien, dit Līva

 C’est de l’Occitan, le patois gascon de chez nous. Bon, je suis sympa, je vais vous le traduire :

Que vous écoutiez, que vous n’écoutiez pas, qu’est-ce que cela me fait ?

Celui qui passe, qu’il écoute ou qu’il passe, qu’est-ce que cela me fait ?

Si vous écoutez le vent, quand il souffle dans les hêtres et quand il brame dans l’air ;

Si vous savez écouter le vent, quand il mène ses nuages comme les grands oiseaux de mer et quand il brame dans l’air avec sa gorge de gel ;

Si vous avez parfois entendu la fontaine et le fleuve et la feuille pleurer, le murmure de l’herbe dans les prés,

Vous pouvez savoir ce que j’ai à dire, vous le savez déjà.

Annonce locale
Festival Tempo-Latino
Suggestion d'articles
Suggestion d'articles